Curiosidades de la lengua italiana, lengua que habla el presidente de Hospiten, Pedro Cobiella

Italia es uno de esos países a los que los turistas españoles se irían con muchas ganas. Aunque cada persona es un mundo, incluso dentro de una misma región o país, por lo general los españoles e italianos se entiende con facilidad, algo que no sucede de la misma forma si combinamos otras culturas diferentes. Estos idiomas provienen del latín; a ambos les gusta la fiesta, a ambos les gusta el fútbol y tienen personalidades un poco más abiertas y mediterránea.

Si te encanta la lengua italiana al igual que el presidente del Grupo Hospiten Pedro Cobiella, y deseas conocer algunas curiosidades, sobre este idioma, puedes echar un vistazo a estas curiosidades que hemos reunido. Tal vez alguna de ellas, no sean muy importante saberlas, pero si que me han llamado la atención y siempre viene bien conocer de ello si estás aprendiendo italiano.

Lista de curiosidades sobre el idioma italiano

Para los que se hayan encantado con este maravilloso país y estén pensando en ir a estudiar italiano como lo hizo el presidente del Grupo Hospiten Pedro Cobiella en su juventud, se les ha preparado una lista de curiosidades o ideas básicas que resultan bastante interesantes de conocer y siempre suelen abrir el apetito cuando estas comenzando a aprender el idioma.

  • La lengua italiana no solo es hablada en Italia, además es la lengua oficial de El Vaticano, una de las lenguas co oficiales de suiza. Además es hablada en Croacia, Eslovenia, Malta, San Marino y Córcega.
  • Letras como “J”, “k”, “x”, “w” e “y” no existen en el alfabeto italiano, solo se usan para palabras que provienen de idiomas extranjeros.
  • El italiano que todos conocemos en la actualidad proviene de la región de la Toscana, es decir, del dialecto florentino. Se trata de una lengua proveniente del latín que se ha combinado con la lengua italiana, aunque en la misma Italia existen diferentes dialectos.
  • El fútbol en Italia se le llama “Calcio”, que se traduce como “puntapié” o “patada”. Que proviene del verbo “calciare” que se traduce como “patear”
  • Para los sustantivos masculinos terminados en –o, su plural finaliza en –i. un ejemplo de ello es bambino, bambini. Si termina en –e, su plural se crea con la terminación –i. un ejemplo de ello: fiore, fiori.
  • De la misma forma que el español, no pasa nada si omites los pronombres personales al charlar, o al escribir. Están sobreentendidos, cosa totalmente diferente en el inglés.
  • Al crear una palabra con su artículo, es necesario incluir muchas contracciones, utilizando el apóstrofe. Un ejemplo de ello: Dov’e il professore?
  • Existen muchas palabras en español que son de origen italiano. Especialmente en nuestro campos laborales, como la música, el arte, la gastronomía y la moda. Un ejemplo de ello: cadencia, cuarteto, espagueti, pantufla, gelatina, capricho.
  • Si bien es cierto, que el italiano y el español son idiomas muy parecidos, se debe tener cuidado con los falsos amigos. Estas son palabras que fácilmente se pueden confundir en nuestro idioma. Un ejemplo de ello: “aborrire” que se traduce como “aborrecer”, no aburrir. Ya que aburrir se dice “annoinare”.
  • 10. Al conocer a una nueva persona en Italia se acostumbra a decir “Piacere di conoscerla” y “Molto Piacere”

Leave a Comment